Специально сидела ждала, когда будет побольше частей, что бы начать, и явно надо было ждать дольше, потому что вот прочла залпом три и теперь просто не знаю, как дождаться новой части. Оно потрясающе как-то, и сам слог повествования, и то, как вписаны герои, и все-все. и звездочка Эггзи! Любви вам и вдохновения
Какая чудесная сказка получается! Спасибо за продолжение! С самого начала было интересно: почему же Гэри упал с неба, ведь никакой талисман его не сбивал?
читать дальшеДо моря оставалось полтора дня пути, когда на дороге их с Розочкой обогнал бочонок с впряженной в него хромой собакой. В бочонке дремала маленькая девочка со взрослым лицом. Это был уже пятый экипаж, привлекший их внимание: до него им встретились пустая безлошадная карета, пара цыганских фургонов немыслимой расцветки и самый настоящий верблюд, при виде которого Розочка презрительно заржал. Не прошло и пары часов, как капитан Харт обнаружил себя в плотном потоке транспортных средств любого вида, от крошечной лягушки с седлом на спине до парового автомобиля. Вокруг стоял страшный шум, и Розочка, раздраженный теснотой, скрипел и скрежетал зубами. Гарри, впрочем, и сам был к этому близок: отчего-то каждый третий спешил поинтересоваться у него, за сколько он готов уступить своего коня и где собирается остановиться, когда доберется до Бронсвика. Бронсвикская осенняя ярмарка, крупнейшая в королевстве, ждала гостей. Гарри, державший путь строго на юг, с каждым часом становился все ближе к раскинувшимся под открытым небом пестрым шатрам и деревянным лоткам, но его не интересовало многообразие товаров: первым делом он планировал заручиться помощью городских полицаев и приступить к поискам Гэри в гостиницах. На пропускном пункте Гарри показал заверенное премьер-министром дозволение на пересечение границ в пределах королевства, дававшее ему возможность путешествовать без уплаты проходного налога — в Бронсвике он был самым высоким, семь шиллингов и четыре пенса со взрослого человека и пять шиллингов с ребенка. Из-за этого налога уже который год Бронсвикская ярмарка проходила не в самом Бронсвике, а под городскими стенами. Ни торговцам, ни съезжающимся из окрестных деревень покупателям не хотелось вдобавок ко всему платить за одну только возможность пересечь границы города: в Бронсвике не было ни музеев, ни театров, и полюбоваться там можно было разве что на здание ратуши. Дожидаясь, пока усатый младший офицер досмотрит его багаж, Гарри небрежно поинтересовался, не встречался ли им молодой мужчина, на вид лет двадцати с небольшим, слегка рыжеватый, с лицом наглым, как у юнги с пиратского корабля. Офицеры переглянулись, и второй, безусый и по-девичьи румяный, понимающе улыбнулся: — Своровал что? — Можно сказать и так, — уклончиво ответил Гарри. — Сучонок пытался проскочить, — хмуро проговорил усач, — но я его вышвырнул. Вряд ли он далеко ушел, ошивается где-нибудь на ярмарке и обчищает карманы. Гарри поручил им позаботиться о Розочке и отнести багаж в ближайшую гостиницу, а сам в спешке покинул пропускной пункт. Пора было взглянуть, что же из себя представляла Бронсвикская ярмарка. В очередной раз спрашивая у случайного торговца, не видел ли тот рыжеватого парня совершенно пройдошистого вида, Гарри понял, насколько же это была дурная идея. На него смотрели как на безумца: найти кого-то в пестрой ярмарочной толчее не представлялось возможным. — Выпейте капельку для успокоения души, — пропел у него под ухом старик, смахивавший на сморщенную улыбчивую лягушку. Под толстым стеклом его витрины Гарри разглядел крошечные бутыльки всех форм и цветов. — Для удачи и смелости, для пробуждения мужской силы, для приворота... Гарри отошел от мерзко захихикавшего старика и наткнулся на высокую бледную женщину в жемчужном платье. Она бережно прижимала к себе громоздкий прямоугольный сверток. — Прошу прощения, миледи, не видели ли вы... Он оборвал себя на полуслове: на его глазах женщина буквально изменилась в лице, став на десяток лет старше. — Прочь! — воскликнула она, попятившись. По земле за ней тянулся влажно блестевший след — она словно таяла под неверным октябрьским солнцем. У Гарри кружилась голова от многоголосицы и бьющих в нос резких запахов. Его то и дело подталкивали под руку или в спину, и он, подчиняясь хаотичному движению толпы, все дальше отходил от городских ворот. — Волчий коготь! Львиный клык! Перо грифона и чешуя дракона! — Вавилонские свечи из настоящего воска! — Мечи из заговоренной стали! Зачарованная броня! Гарри остановился, уцепившись за шаткий столик с разбросанными по нему игральными картами, и перевел дух. — Погадать тебе, капитан? — спросил вдруг знакомый голос. Фургон за ее спиной сиял свежевыкрашенным боком. Сама она, все в том же пестром платье, гордо восседала на высоком стуле с богато украшенной спинкой. Гарри выпрямился и церемонно поклонился гадалке, не сводя с нее подозрительного взгляда. — Быстро же вы добрались, — отметил он. — Если найдется на свете птица стремительней хумайи, дай мне знать, — отозвалась она с улыбкой. — Так что же, на картах или по руке? Гарри опустился на стул напротив и протянул ей раскрытую ладонь: — Где он? Она прищелкнула языком, будто и не увидев его руки: — Не мне тебя учить искать путь по звездам, капитан. Взгляд его упал на карту, лежавшую ровно посреди стола. На ней была изображена обнаженная женщина, из кувшина льющая воду на камни. Над ее головой сияли восемь звезд: одна большая в окружении семи маленьких. — Мудрость, надежда, успех в начинаниях, — перечислила гадалка скучающим голосом. — В самый раз для тебя. Гарри молча кивнул, благодаря и прощаясь, и поднялся. Он почувствовал, как внезапно нахлынуло на него усталое раздражение. Странный, похожий на лихорадку азарт, мучивший его с того момента, когда он заподозрил Гэри, бесследно исчез, и весь путь, проделанный им за последние дни, вдруг обернулся погоней за миражом. Он развернулся на каблуках и зашагал обратно к пропускному пункту, протискиваясь сквозь шумную толпу. — Передай Генри, что за ним должок, — крикнула гадалка ему вслед, но он не остановился, не найдя в себе сил даже удивиться тому, что она откуда-то знала настоящее имя премьер-министра.
читать дальшеБудь он воспитан чуть хуже, он принялся бы расталкивать людей на своем пути локтями, до того у него испортилось настроение. Как зачарованный дурак, он поехал сначала в одну сторону, затем в другую, спустил столько времени на игру в догонялки с сопляком, который, должно быть, сбежал с бродячим цирком — или с кем теперь принято было сбегать — и даже не догадывался, что за ним кто-то следует. Гарри Харт, капитан Королевского воздушного флота, искатель упавшей звезды, — проговорил Гарри в своей голове и так болезненно скривился, что бежавшая ему навстречу девочка со стеклянным цветком в волосах испуганно ойкнула и шмыгнула за прилавок. Где-то вдалеке, на другом конце рынка, поднялся шум: кажется, голосила обокраденная торговка. По толпе от одного к другому полетели слова, заставившие многих встревоженно завертеть головами и прижать к себе свертки с покупками — держи вора. Гарри тихо выругался, едва не сбитый кем-то с ног. — Проклятье, — донеслось с земли. Он протянул руку нелепо осевшему перед ним человеку, с головы до пят замотанному в тяжелый пыльный плащ, и помог ему подняться. Ладонь в его пальцах оказалась прохладной и крепкой — такой, мелькнула совершенно нелепая мысль, не страшно было бы доверить штурвал. Гарри сжал ее крепче и не спешил отпускать. — Могу я попросить вас открыть лицо? — обратился он к человеку, почему-то понизив голос. Это было форменное безумие. Горло у него перехватило так, что он не мог вдохнуть. — Капитан, — сухо поприветствовал его Гэри, откинув капюшон. — Вот так совпадение. Тоже не смогли попасть в город? Гарри медленно кивнул, почти не расслышав вопроса, и наконец разжал пальцы. — Что привело вас сюда, капитан? — Гэри натянуто, нервно ему улыбнулся, смерив колючим взглядом. — Приехали за волшебными мушкетами, которые не нужно заряжать? Он аккуратно отступил на шаг назад, готовый, кажется, в любой момент сорваться с места и скрыться в толпе. — Набираю команду, — небрежно бросил Гарри и повернулся к лотку с деревянными игрушками, чтобы не привлекать к себе и своему собеседнику лишнего внимания. — Половину моих стервецов перевешали. — Славное место, чтобы понабрать головорезов, — согласился Гэри, все еще не сводя с него потемневших глаз. Гарри взял в руки неаккуратно размалеванного солдатика и принялся рассматривать с ленивым интересом. — Понабрать головорезов я могу в любом уголке королевства. Мне нужны хваткие и сообразительные ублюдки, которых ничто не держит на земле, — он искоса взглянул на Гэри и снова перевел взгляд на солдатика. — Есть у тебя семья, Эггси? Гэри напряженно нахмурился, не ответив, и Гарри продолжил: — Я ищу юнгу, которого не пришлось бы учить ориентироваться по звездам. — Уж я бы с радостью, да вот только с небом творится какая-то проклятущая чепуха, — хмыкнул Гэри, скрестив на груди руки. Вид у него все еще был недоверчивый, но взгляд смягчился и просветлел. Гарри приподнял брови, развернувшись к нему: — Ты про упавшую звезду? Он ясно увидел, как Гэри досадливо сморщился, будто Гарри случайно надавил ему на больное. — Я про стальных птиц. Сказав это, Гэри снова набросил на голову капюшон и отвернулся к прилавку, закрутил ярко расписанный волчок. — Стальных птиц? — переспросил Гарри, малодушно понадеявшись, что ослышался. — Черных, как безлунная ночь, и с крыльями острее кинжалов, — забубнил Гэри, не сводя глаз с волчка. — И с гербом на хвосте. Не вашим, ну, не этого королевства. От дурного предчувствия у капитана заныли зубы. Он развернул Гэри к себе, крепко сжав плечо, и поймал его взгляд. Парень не лгал. — Где ты их видел? Гэри не пытался вырваться, только напряженно выдвинул вперед челюсть и глянул исподлобья, сразу сделавшись похожим на волчонка. Гарри ослабил хватку. — Где упала звезда. Там обломков куча, если бы вы как следует вокруг походили, сами бы увидели, — объяснил Гэри с видимой неохотой. — Думаете, она просто так с неба свалилась? Сбили ее. Он нервно потянул за завязки капюшона и стрельнул глазами в сторону, выискивая путь к бегству — понял, что сболтнул лишнего. Гарри отпустил его плечо и заставил себя принять все тот же лениво-заинтересованный вид. — Так ты едешь предупредить короля, что нам грозят, как ты там их назвал, стальные птицы? — спросил он, насмешливо сощурившись. Гэри поймал все еще крутящийся волчок и скривил губы: — Я уже министра предупредил. Вложил кое-что в ваш конверт, капитан Харт. Выждав несколько секунд, но не услышав от Гарри ни слов в свою защиту, ни обвинений в шпионаже, он объяснил сконфуженно: — Я ваше письмо вскрыл. — Я понял, — ответил Гарри, не изменившись в лице, хотя это было исключительно сложно. Внутри его разбирал смех: мальчишка, даже зная, кто он на самом деле такой, оставался хамоватым и ершистым, будто и правда вырос в деревне и никогда не знал жесткой отцовской руки. — Как бы то ни было, я и правда ищу способного юнгу, а будни на королевском дирижабле мало отличаются от будней на пиратском корабле. Разве что кормят получше. Какое-то время Гэри глядел на него, глупо приоткрыв рот, а потом широко улыбнулся и — Гарри мог поклясться, что видел это своими глазами — на мгновение озарил все вокруг прозрачным белым светом. — При всем уважении, капитан, вы неоправданно рискуете: я могу быть вражеским лазутчиком, который только и ждет, как бы перерезать вам глотку. Гарри слегка наклонил голову, возвращая Гэри улыбку: — Если верить моему опыту, вражеские лазутчики обычно не уезжают из родных мест в цыганских фургонах, никого об этом не предупредив. Гэри сморщил нос, и Гарри продолжил, направившись к пропускному пункту: — Пожалуй, нам стоит поторопиться и добраться до столицы раньше, чем это сделают за нас стальные птицы. Согласен? Он не оборачивался, давая Гэри возможность решить: следовать за ним или сбежать, пока не стало слишком поздно. Гэри догнал его в несколько шагов и пошел рядом, все еще придерживая капюшон и закрывая лицо. — Я буду тебе очень признателен, если ты отложишь попытку побега хотя бы до завтрашнего утра, — сказал Гарри почти серьезно. Они как раз добрались до пропускного пункта, и их общий знакомый, усатый офицер, недобро заухмылялся при виде Гэри. — Сейчас у меня попросту не хватит сил ни на что, кроме плотного ужина и горячей ванны, а мне бы все-таки очень хотелось дать тебе побеседовать с премьер-министром о птицах и всем остальном. Гэри оскорбленно щелкнул зубами, проигнорировав взгляд офицера: — Больно мне надо сбегать. Я, может, и сам хотел попросить премьер-министра об аудиенции. Гарри рассмеялся, искренне восхищенный его наглостью, и больше по пути в гостиницу они не обменялись ни словом.
Это так прекрасно получается <3 Эггси - наглая звезда, просто чудесен!!! И хоть я не смотрела/не читала звёздную пыль, но мне нравится вот этот вот мир)
дорогие читатели и читательницы, понимаю, что вы уже привыкли к ежедневным выкладкам (я тоже к ним привыкла), но я вынуждена взять пару выходных. до встречи в ночь на понедельник)
Panda Pooh, обязательно посмотрите фильм! он совершенно замечательный, и там тоже очень наглая звезда)) книга тоже хороша, но фильм в сравнении однозначно выигрывает
кажется, где-то тут заказчик обронил свою маску, но я не буду ни в кого тыкать пальцем
читать дальшеПервым делом в гостинице Гарри телеграфировал премьер-министру с просьбой выслать в Бронсвик «Ланселота». Он не стал пускаться в разъяснение деталей: вид связи совершенно не подходил для такого рода информации; пообещал только, что по прибытии сразу явится в министерскую резиденцию. Отужинав в своем номере, Гарри спустился на первый этаж. В отличие от той приграничной гостиницы, в которой он свел знакомство с Гэри, здесь было тихо и пусто, только у жарко растопленного камина дремал его нечаянный спутник и причина всего предпринятого им путешествия. Гарри сел в кресло рядом и бросил взгляд на лежавшую на столике газету. Всю первую полосу занимал жирный заголовок: «Быть или не быть войне». Гарри неприязненно хмыкнул и выудил из внутреннего кармана портсигар. — Можно мне тоже? — спросил Гэри негромко. Гарри даже не заметил, как он проснулся. — Почему ты сбежал, никого не предупредив? — поинтересовался он, передавая портсигар. — Потому что меня ищут, что непонятного, — Гэри сунул в зубы сигарету и наморщил лоб, зашарив по карманам в поисках спичек. — Меня ищут, а я скрываюсь. Он вытряс из кармана серебряный шиллинг и с любопытством уставился на него, кажется, немало удивленный находкой. — И теперь ты решил спрятаться в столице? — Гарри протянул ему зажигалку, невольно задаваясь вопросом, положено ли звездам курить. — И теперь я решил спрятаться за вашей спиной, — поправил его Гэри и глубоко затянулся. Следующие несколько секунд он провел, надсадно кашляя и вытирая слезящиеся глаза, и наконец укоризненно выдавил, — ну и ядреный же табак вы предпочитаете, капитан. Гарри оставил его замечание без внимания, предпочтя вернуться к ненавязчивому допросу. — Кто тебя ищет? Гэри ненадолго замолчал, судя по всему, подбирая ответ. Он сверлил взглядом огонек на кончике своей сигареты, изредка неглубоко затягиваясь, и рассеянно улыбался. — Допустим, те, кому принадлежат стальные птицы. И я бы еще сказал, что капитан Королевского воздушного флота, потому что последнее, во что я верю, — это случайные встречи. — Тебе придется в них поверить, — посоветовал ему Гарри. — Потому что, как ты мог понять из письма, тебе не предназначавшегося, я вынужден был отправиться на поиски упавшей звезды, а когда поиски не увенчались успехом, поспешил обратно в столицу. Я не планировал задерживаться в Бронсвике, но Розочка, мой конь, потерял подкову. Гэри рассеянно покивал: — Славный конь, помню. — Не скрою, что рад нашей с тобой встрече, — продолжил Гарри. — То, что ты мне рассказал, в любом случае важнее информации о местонахождении упавшего метеорита. Они встретились взглядами, и Гэри растянул губы в осторожной вежливой улыбке. Он не доверял Гарри и был в своем праве, впрочем, как и сам Гарри был вправе не доверять ему. Повисло неловкое молчание. Гарри снова посмотрел на газету и поджал губы, ощутив укол раздражения. По его мнению, в нынешней ситуации подобные заголовки только лишний раз напоминали о неизбежности вооруженного конфликта: никакого «не быть» уже не существовало, несмотря на все старания кабинета министров. Самодурство короля перешло все границы государства — Гарри невесело усмехнулся, позабавленный случайным каламбуром, родившимся в его голове, и поднялся на ноги. — Завтра отправимся не раньше полудня, — предупредил он, прежде чем уйти. — Кто-то планировал поторопиться, — напомнил Гэри, пакостно ухмыльнувшись, но Гарри в ответ только пожелал ему спокойной ночи. В детстве он не меньше Генри любил сказки, потому прекрасно знал, что ночью звезды испытывают определенные проблемы со сном, и попросту не мог отказать себе в удовольствии слегка уколоть юнца напоследок.
«Ланселот» прибыл только в половине третьего пополудни. Гарри учил Гэри играть в шахматы и как раз объяснял ему преимущества и недостатки королевского гамбита, когда расхлябанный лакей подошел к занятому ими игральному столику и на всю общую гостиную обратился к Гарри как к капитану Харту. Редкие постояльцы уставились на них так, будто увидели живого единорога. — Не получается у вас путешествовать инкогнито, капитан, — посочувствовал ему Гэри вполголоса, пока они выписывались из гостиницы и Гарри отдавал распоряжения насчет Розочки. Коня должны были доставить в столицу морем. — С учетом сложившихся обстоятельств это уже не принципиально, — отозвался Гарри. На улице оказалось неожиданно многолюдно. Взволнованные жители высыпали из своих домов и направлялись в одну с Гарри и его спутником сторону — к главным городским воротам. На пропускном пункте было не протолкнуться от желающих как можно скорее выйти наружу, и в какой-то момент Гарри почувствовал, как Гэри вцепился в его руку, побоявшись потеряться в толпе. Он приободряюще сжал его пальцы и повел мимо офицеров, которые при виде него совершенно предсказуемо вытянулись в струнку и церемонно отсалютовали. Ярмарка, напротив, пустовала. Все торговцы и приезжие покупатели уже толклись в полумиле от шатров и лотков, едва сдерживаемые полицейским заслоном. Гарри отчетливо услышал рядом судорожный вздох и ощутил, как потеплела в его руке чужая ладонь. — Глазам своим не верю, — прошептал Гэри, ускорив шаг, и добавил уже громче, — никогда не видел их так близко. «Ланселот», небольшой мягкий дирижабль из тех, что многие считали пригодными только для воздушных прогулок в пределах столицы, завис над пустырем. Полицейские крепко держали швартовочные тросы и переругивались между собой. — Я думал, вы шутили насчет места юнги, — засмеялся Гэри, задрав голову. Гарри мягко подтолкнул его в спину. — Считай это испытательным полетом. Из гондолы дирижабля сбросили веревочный трап, и любопытные зеваки зашумели, кто-то оглушительно свистнул. Полицейский кордон дрогнул под напором возбужденной толпы. Когда Гарри вслед за Гэри поднялся на борт, зычный голос скомандовал отдать швартовы, и «Ланселот», застонав, словно живое существо, начал набирать высоту. — Капитан Харт, небо вас забери! — раздался все тот же голос. Гэри торопливо выпрямился и одернул плащ, вскинул подбородок, неумело изображая воинское приветствие. Гарри только отряхнул руки. — Капитан Норрингтон, — улыбнулся он при виде давнего друга. Капитан «Ланселота» бесцеремонно сгреб его в объятия и с силой похлопал по спине, не прекращая сыпать ругательствами. — Генри даже ничего мне не объяснил, — рассмеялся он, наконец отпустив Гарри. — Велел лететь быстрее ветра и спасать тебя из лап воздушных пиратов. Гарри предупреждающе поморщился: — Джеймс... Но тот, уже не слушая его, повернулся к Гэри и энергично встряхнул его руку. — Полагаю, вы и есть кровожадный пират, юноша? — Он мой протеже, — объяснил Гарри, взглядом велев Гэри придержать язык за зубами. — Исключительно талантливый молодой человек. — Добро пожаловать на борт, — Джеймс ослепительно улыбнулся. — Надеюсь, вы не боитесь высоты. Гэри вскинул брови и ухмыльнулся, наконец совладав с выражением абсолютного мальчишеского восторга на своем лице: — Отнюдь, сэр. Капитан. Небо, можно сказать, моя родная стихия. Джеймс одобрительно расхохотался и ударил его по плечу: — Отлично, мой мальчик! Отлично. Он проводил их в кают-компанию и удалился, оставив на попечении мичмана. Гарри опустился на украшенный позолотой стул и указал Гэри на стул напротив. — Ну и к чему весь этот переполох? — спросил Гэри нарочито недовольно, когда мичман, накрыв на стол, вышел за дверь и они остались наедине. — Море для вас недостаточно хорошо, капитан Харт? — Экономим больше трех дней пути, — объяснил Гарри, бросив взгляд в иллюминатор. — Садись, ты ведь не успел пообедать. Гэри все же сел за стол и вытянул ноги, откинувшись на высокую спинку. — Протеже, а? — пробормотал он рассеянно. — Вы серьезно, что ли? — Зависит от того, как ты покажешь себя сегодня. Гэри промолчал. Он выудил из кармана шиллинг, принялся вертеть его в пальцах, ловко прокатил по тыльной стороне ладони и вдруг протянул Гарри: — Возьмите и положите в карман. Гарри послушался: он не имел ничего против простых фокусов. — А теперь проверьте, на месте ли она, — велел Гэри, крепко сцепив пальцы в замок. Гарри пошарил в кармане и покачал головой: — Как ты это сделал? Гэри вытряхнул шиллинг из своего кармана и уставился на него с неподдельным интересом. — То же самое хотел спросить у вас. Это ваш шиллинг, припоминаете? Гарри рассеянно прищурился, действительно припоминая: — Я дал его тебе, когда мы познакомились? — Да, капитан Галахад, — Гэри разулыбался и подкинул монетку в воздух. — Именно тогда. Монетка упала прямиком на тарелку, в аккуратную горку картофельного пюре, и он раздосадованно выругался, потянувшись пальцами, чтобы ее вытащить. — Где твои манеры, — вздохнул Гарри, отложив приборы. — Отодвинь ее вилкой в сторону. Гэри оглушительно проскреб зубцами по фарфору и вопросительно взглянул на него, ожидая оценки. Гарри только покачал головой, и он поспешил сменить тему: — Как только такая махина поднимается в воздух, представить боюсь. — Свожу тебя после обеда на капитанский мостик, — пообещал Гарри, вернувшись к бифштексу. — И в моторный отсек, там ты получишь наглядную демонстрацию того, как «такая махина» поднимается в воздух и достаточно ловко в нем маневрирует. Для своих габаритов, конечно. Кают-компанию на мгновение залил мягкий свет, но Гарри сделал вид, что не обратил на это внимания.
заказчик обронил мозги ТАК БЫВАЕТ бле милый автор я просто уношу вас в закат на свой дирижабль потому что охуел от красоты кусочка. такие дела МЯГКИЙ СВЕТ БЛЯТ. МЯГКИЙ СВЕТ. ЧТО ТО МНЕ ПОДСКАЗЫВАЕТ ЧТО В МОТОРНОМ ОТСЕКЕ ГЭРИ ЗАСИЯЕТ.
Любви вам и вдохновения
silverspoon, Molly_Malone, ИЖДУ, Остап Блендер, moonfish, cripple, Почти два метра безразличия, ваши слова греют меня не хуже звездочек, спасибо
jehan, where is your gun?, да, вам лучше было подождать хотя бы частей пять
Venti Vetantes, так как интригу я держать не умею, а гэри тем более, в этой части уже все раскроется, насколько оно вообще может раскрыться
счастливо сияющий а.
читать дальше
наглый Гэри
Эггси - наглая звезда, просто чудесен!!!
И хоть я не смотрела/не читала звёздную пыль, но мне нравится вот этот вот мир)
Прямо картинка перед глазами стоит
Спасибо за очередную прекрасную главу!
Скандинавская принцесса, я почти что шахерезада
moonfish, угадайте, кто еще в него влюбляется
Почти два метра безразличия, карандаш 5Н, КЁШ ПЕРЕДАСТ, soncekvitka, Ушастый Мерлин, Venti Vetantes, спасибо за теплые слова
ИЖДУ, обязуюсь гореть до дней последних донца!
Panda Pooh, обязательно посмотрите фильм! он совершенно замечательный, и там тоже очень наглая звезда)) книга тоже хороша, но фильм в сравнении однозначно выигрывает
кажется, где-то тут заказчик обронил свою маску, но я не буду ни в кого тыкать пальцем
озаряющий все вокруг а.
читать дальше
спасибо
бле милый автор я просто уношу вас в закат на свой дирижабль потому что охуел от красоты кусочка.
такие дела
МЯГКИЙ СВЕТ БЛЯТ. МЯГКИЙ СВЕТ.
ЧТО ТО МНЕ ПОДСКАЗЫВАЕТ ЧТО В МОТОРНОМ ОТСЕКЕ ГЭРИ ЗАСИЯЕТ.
снова в маске
Даже вот такие бытоописательные эпиздоды очень интересны))
Я буду ждать вас, как восхождения звезды Эарендила^^
почему у меня перед глазами мурлыкающий котик?
спасибо вам автор *сел в уголочек ждать понедельника*
автор, какой замечательный текст
у меня нет слов выразить свою любовь, поэтому отсыплю вам сердец